image: http://www.gyclass.com/meihuakatong/1449548.html |
Trên đường về nước, Nguyễn Du đi qua tỉnh An Huy 安徽 vào đầu tháng 11 năm Quý Dậu (1813).
徐北徐南曉色分
一帶雪田青者麥
四山松樹白為雲
悠悠鄉國八千里
碌碌功名一片塵
共指梅花報消息
春何曾到異鄉人
Đề nha ách ách loạn lăng thần
Từ bắc Từ nam hiểu sắc phân
Nhất đái tuyết điền thanh giả mạch
Tứ sơn tùng thụ bạch vi vân
Du du hương quốc bát thiên lí
Lục lục công danh nhất phiến trần
Cộng chỉ mai hoa báo tiêu tức
Xuân hà tằng đáo dị hương nhân.
Dịch nghĩa:
Trên đường đi An Huy
Tiếng quạ kêu quác quác làm xáo trộn buổi hừng đông,
Ánh sáng ban mai phân chia rõ rệt hai vùng nam và bắc Từ Châu,
Một dải ruộng tuyết phủ, xanh là lúa mạch,
Bốn phía núi tùng mọc đầy, trắng là mây,
Quê hương mờ mịt, cách xa tám nghìn dặm
Lặn lội theo đuổi công danh, thân một áng bụi đời,
Cùng trỏ hoa mai báo tin tức,
Nhưng xuân có đến bao giờ với kẻ tha hương.
Dịch thơ (1):
Trên đường đi An Huy
Quạ kêu quác quác rộn sương mai,
Nam bắc Từ Châu rõ mặt ngày.
Ruộng tuyết một hàng xanh sắc lúa,
Núi tùng bốn phía trắng màu mây.
Mịt mù xứ sở muôn xa biệt,
Lấm láp công danh áng bụi bay.
Cùng trỏ hoa mai tin báo hiệu,
Xuân đâu đến với khách quê người.
(Đặng Thế Kiệt dịch)
Dịch thơ (2):
Trên đường đi An Huy
Quạ kêu xao xác sương mai,
Từ Châu nam bắc sáng ngày rõ phân.
Lúa xanh ruộng tuyết xa gần,
Núi non bốn mặt mây giăng trắng tùng.
Dặm nghìn cố quốc mịt mùng,
Công danh lăn lóc bụi hồng một phen.
Hoa mai chỉ trỏ báo tin,
Xuân đâu với kẻ linh đinh quê người!
(Hạt Cát 79 dịch)
tham khảo
An Huy 安徽: http://zh.wikipedia.org/zh-tw/安徽省
No comments:
Post a Comment