Search This Blog

Thursday, 26 March 2015

120 An Huy đạo trung 安徽道中



image: http://www.gyclass.com/meihuakatong/1449548.html

Trên đường về nước, Nguyễn Du đi qua tỉnh An Huy 安徽 vào đầu tháng 11 năm Quý Dậu (1813). 









Đề nha ách ách loạn lăng thần
Từ bắc Từ nam hiểu sắc phân
Nhất đái tuyết điền thanh giả mạch
Tứ sơn tùng thụ bạch vi vân
Du du hương quốc bát thiên lí
Lục lục công danh nhất phiến trần
Cộng chỉ mai hoa báo tiêu tức
Xuân hà tằng đáo dị hương nhân.


Dịch nghĩa:
Trên đường đi An Huy
 

Tiếng quạ kêu quác quác làm xáo trộn buổi hừng đông,
Ánh sáng ban mai phân chia rõ rệt hai vùng nam và bắc Từ Châu,
Một dải ruộng tuyết phủ, xanh là lúa mạch,
Bốn phía núi tùng mọc đầy, trắng là mây,
Quê hương mờ mịt, cách xa tám nghìn dặm
Lặn lội theo đuổi công danh, thân một áng bụi đời,
Cùng trỏ hoa mai báo tin tức,
Nhưng xuân có đến bao giờ với kẻ tha hương.


Dịch thơ (1):
Trên đường đi An Huy


Quạ kêu quác quác rộn sương mai,
Nam bắc Từ Châu rõ mặt ngày.
Ruộng tuyết một hàng xanh sắc lúa,
Núi tùng bốn phía trắng màu mây.
Mịt mù xứ sở muôn xa biệt,
Lấm láp công danh áng bụi bay.
Cùng trỏ hoa mai tin báo hiệu,
Xuân đâu đến với khách quê người.


(Đặng Thế Kiệt dịch)


Dịch thơ (2):
Trên đường đi An Huy


Quạ kêu xao xác sương mai,
Từ Châu nam bắc sáng ngày rõ phân.
Lúa xanh ruộng tuyết xa gần,
Núi non bốn mặt mây giăng trắng tùng.
Dặm nghìn cố quốc mịt mùng,
Công danh lăn lóc bụi hồng một phen.
Hoa mai chỉ trỏ báo tin,
Xuân đâu với kẻ linh đinh quê người!


(Hạt Cát 79 dịch)




tham khảo


An Huy 安徽: http://zh.wikipedia.org/zh-tw/安徽省




 

No comments:

Post a Comment