Search This Blog

Monday, 2 March 2015

016 Tam Giang khẩu đường dạ bạc 三江口塘夜泊


西








Tây Việt trùng sơn nhất thủy phân
Lưỡng sơn tương đối thạch lân tuân
Viên đề thụ diểu nhược vô lộ
Khuyển phệ lâm trung tri hữu nhân
Tứ vọng vân sơn nhân độc lão
Ðồng chu Hồ Việt các tương thân
Thập niên dĩ thất hoàn hương lộ
Ná đắc gia hương nhập mộng tần



Dịch nghĩa:
Ðêm đậu thuyền ở cửa Tam Giang 


Nơi núi non trập trùng ở Tây Việt (1), một dòng nước chia hai
Hai ngọn núi đối nhau, đá chồng chất
Vượn hú trên ngọn cây, tưởng như không có đường đi
Chó sủa trong rừng, biết là có người
Nhìn bốn bề đều là mây và núi, người riêng thấy mình già
Cùng thuyền, người Hồ kẻ Việt thân thiết với nhau
Mười năm (2) đã mất đường về làng cũ
Sao được quê nhà đi vào trong mộng


Dịch thơ:
Ðêm đậu thuyền ở cửa Tam Giang

Một dòng nước xẻ núi muôn trùng
Hai dãy nhìn nhau đá chất chồng
Vượn hú ngọn cây dường lạc lối
Chó kêu rừng thẳm chắc gần thôn
Núi mây bốn ngả tình cô quạnh
Hồ Việt chung thuyền mối thiết thân
Làng cũ mười năm quên mất hướng
Quê nhà nẻo mộng nhớ về thăm


(Đặng Thế Kiệt dịch)

Chú thích

(1) Tây Việt: Vùng Quảng Tây 廣西.
(2) mười năm: Nguyễn Du ra làm quan với nhà Nguyễn trên mười năm, trong đó có tám năm ở kinh đô Huế, xa cách quê nhà.
















No comments:

Post a Comment