Search This Blog

Friday, 13 March 2015

018 Chu hành tức sự 舟行即事


西








Tây Việt (1) sơn xuyên đa hiểm hi
Hành hành tòng thử hướng thiên nhi (nhai)
Băng nhai quái thạch nộ tương hướng
Thủy điểu sa cầm hiệp bất phi
Thiên địa thiên chu phù tự diệp (2)
Văn chương tàn tức nhược như ti
Vị liên thượng quốc phong quang hảo
Quan tỏa hương tình vị phóng quy.


Dịch nghĩa:
Ði thuyền hứng viết

Núi sông Tây Việt nhiều hiểm trở
Từ đây cứ đi về hướng chân trời
Bờ núi lở, đá hình quái dị giận dữ nhìn nhau
Chim nước chim bãi cát dạn dĩ không bay
Chiếc thuyền con như chiếc là nổi giữa đất trời
Hơi tàn văn chương yếu ớt như sợi tơ
Vì yêu phong cảnh đẹp của thượng quốc
Nên khóa tình quê lại, chưa thả cho về


Chú thích

(1) Tây Việt: Vùng Quảng Tây 廣西.
(2) Phù tự diệp: Bùi Giáng dịch:

Thuyền con chiếc lá giữa trời, 
Thơ văn tiếng thở như lời tơ than. 
Trông vời hồng rụng ngổn ngang, 
Tìm đâu chốn cũ muôn vàn dưới kia.

Hai câu đầu rút từ bài này: Chu hành tức sự, hai câu sau từ bài Dương Phi cố lí (https://hv-ebook-nguyendu-disu.blogspot.com/2015/03/042-duong-phi-co-li.html
Xem Tố Như thi trích dịch, Quách Tấn, An Tiêm tái bản, Paris, France, 1995, trang bìa 2).

Dịch thơ:
Ði thuyền hứng viết

Tây Việt non sông hiểm trở đầy,
Chân trời nhắm hướng kể từ đây.
Ðá kì núi quái nhìn hung tợn,
Chim nước cò bờ ngó chẳng bay.
Trời đất mênh mông thuyền lá nổi,
Văn thơ thoi thóp sợi tơ lay,
Bởi yêu phong cảnh xứ người đẹp,
Khóa chặt tình quê chửa vút bay. 


(Đặng Thế Kiệt dịch)  



No comments:

Post a Comment