Search This Blog

Sunday 10 May 2015

127 Quảng Tế kí thắng 廣濟記勝










 

Quảng Tế kí thắng
Quảng Tế (1) kí thắng
 

Giang Nam, Hồ Bắc địa tương lân,
Nhật nhật phồn hoa bất kí xuân.
Ngọc địch lâu đầu thiên thượng khúc (2),
Thùy dương môn ngoại họa trung nhân.
Tất bồn dục điếm khuynh phì tạo (3),
Ngọc thủ Hồ cơ khoái tế lân.
Dục điển túc sương (4) mưu nhất túy,
Nại hà đầu dĩ bạch như ngân.


Chú thích


(1) Quảng Tế 廣濟: tên một huyện thuộc tỉnh Hồ Bắc 湖北.
(2) thiên thượng khúc 天上曲: khúc nhạc trên trời, khúc nhạc trong cung vua. Tức khúc nhạc hay tuyệt thế. Đỗ Phủ 杜甫: Thử khúc chi ưng thiên thượng hữu, Nhân gian năng đắc kỉ hồi văn 此曲祗應天上有, 人間能得幾回聞 (Tặng Hoa Khanh 贈花卿) Khúc nhạc này chắc là chỉ có ở trên trời, (Ở) nhân gian mấy thuở mà được nghe.
(3) phì tạo 肥皂: dụng phẩm để tẩy rửa. § Ngày xưa làm bằng tạo giáp 皂莢 trái bồ kết. 
(4) túc sương 鷫鷞: một giống chim màu xanh lục, cổ dài, hình tựa nhạn, lông có thể dùng làm áo mặc. Ngày xưa Tư Mã Tương Như 司馬相如 cùng vợ là Trác Văn Quân 卓文君 tới Thành Đô 成都, túi hết tiền, phải bán áo túc sương để mua rượu uống.

Dịch nghĩa:
Ghi cảnh đẹp đất Quảng Tế


Giang Nam và Hồ Bắc đất giáp nhau
Ngày nào cũng là cảnh phồn hoa nên không nhớ tới mùa xuân nữa
Tiếng ngọc địch trên lầu nghe như khúc nhạc nơi thiên cung
Ngoài cửa dương liễu người trông đẹp như tranh vẽ
Chậu sơn nơi nhà tắm chứa đầy xà phòng thơm
Tay ngọc của các cô gái người Hồ thái nhỏ gỏi cá
Muốn bán áo cừu túc sương mua một cuộc say
Làm sao được bây giờ, mái đầu đã bạc trắng rồi!


Dịch thơ:
Quảng Tế kí thắng

Giang Nam Hồ Bắc nước non gần,
Bữa bữa phồn hoa chẳng giảm xuân.
Địch thoảng lầu hương cung bích lạc,
Tranh vờn ngõ liễu bóng giai nhân.
Thanh tao bồn ngọc hương trong vắt,
Mềm mại tay tiên gỏi trắng ngần.
Muốn đổi áo cừu say một tối,
Mái đầu ngán nỗi tóc pha ngân.


(Quách Tấn dịch)



Tham khảo


Tố Như thi, Quách Tấn, An Tiêm in lần thứ hai tại Paris, 1995.



No comments:

Post a Comment