Search This Blog

Tuesday 5 May 2015

064 Đăng Nhạc Dương lâu 登岳陽樓


image: Internet cf. tham khảo (*)







西

 

Đăng Nhạc Dương lâu (1)

Nguy lâu trĩ cao ngạn
Đăng lâm hà tráng tai
Phù vân Tam Sở (2) tận
Thu thủy cửu giang (3) lai
Vãng sự truyền tam túy (4)
Cố hương không nhất nhai
Tây phong ỷ cô hạm
Hồng nhạn hữu dư ai


Chú thích


(1) Nhạc Dương lâu 岳陽樓: Lầu ở huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam 湖南, nhìn ra hồ Động Đình 洞庭.
(2) Tam Sở 三楚: Tức Đông Sở 東楚, Tây Sở 西楚 và Nam Sở 南楚.
(3) Cửu giang 九江: Chín con sông đổ về hồ Động Đình 洞庭.
(4) Tam túy 三醉: Ba lần say. Lã Đỗng Tân 呂洞賓 đời Đường thi hỏng, được Chung Li Quyền dạy thuật trường sinh. Người đời liệt Lã Đỗng Tân vào hàng Bát Tiên 八仙. Ông có hai câu thơ: Tam túy Nhạc Dương nhân bất thức, Lãng ngâm phi quá Động Đình hồ 三醉岳陽人不識, 朗吟飛過洞庭湖 Ba lần say ở Nhạc Dương mà không ai biết, Ngâm tràn bay suốt Động Đình hồ.

Dịch nghĩa:
Lên lầu Nhạc Dương


Lầu cao ngất sừng sững trên bờ cao
Lên cao nhìn xuống, cảnh thật hùng tráng
Mây nổi khắp vùng Tam Sở
Nước thu từ chín sông đổ về
Việc cũ còn truyền lại (Lã Đồng Tân) đã say ba lần ở đây
Quê hương một góc trời không
Gió tây thổi, một mình dựa lan can
Chim hồng chim nhạn kêu thêm buồn


Dịch thơ:
Lên lầu Nhạc Dương


Lầu cao sừng sững bờ cao
Lên cao hùng tráng biết bao cảnh trời
Mây tràn Tam Sở khắp nơi
Chín sông thu đổ nước vời mênh mông
Ba lần say Lã Đồng Tân
Cố hương khuất áng mây Tần xa xa
Hắt hiu gió thổi mình ta
Chim hồng chim nhạn bóng tà kêu thương


(Đặng Thế Kiệt dịch)




tham khảo

(*)
杜甫, 登岳陽樓
http://big5.hwjyw.com/zhwh/ctwh/zgwx/779/dufu/200803/t20080312_13953.shtml




No comments:

Post a Comment