Search This Blog

Tuesday 21 February 2023

114 Tổ Sơn đạo trung 祖山道中

 

Phiên âm: 
Tổ Sơn (1) đạo trung

Phong thụ lâm trung diệp loạn phi
Kinh sa tác vũ thướng chinh y
Tiêu tiêu khô thảo lộ nhất tuyến
Tịch tịch tà dương sơn tứ vi
Khứ nhật Lưỡng Hà (2) tằng tập chiến
Hu đồ thiên lí chính tư quy
Bà bà bạch phát hồng trần lộ
Nhật mộ đăng cao bi mạc bi 

Dịch nghĩa: 
Trên đường Tổ Sơn

Trong rừng phong lá bay loạn
Cát tung lên như mưa trên áo người đi
Suốt dặm đường, chỉ là cỏ khô xơ xác
Chiều hôm quạnh quẽ, núi vây bốn bề
Hôm trước, Lưỡng Hà luyện tập tác chiến liên miên
Đường đi vòng dài nghìn dặm, làm nhớ quê
Tóc bạc phơ trên đường bụi đỏ
Trời tối lên cao, không gì buồn thế

Dịch thơ: 
Trên đường Tổ Sơn

Rừng phong thu lá loạn bay
Cát như mưa đổ bụi đầy chinh nhân
Cỏ khô xơ xác dặm trường
Bốn bề hiu hắt tà dương ngút ngàn
Lưỡng Hà chinh chiến tràn lan
Đường vòng hun hút muôn vàn nhớ quê
Tóc phơ bụi đỏ đi về
Trời chiều lên núi buồn tê tái buồn

(Đặng Thế Kiệt dịch)

Chú thích:

(2) Lưỡng Hà: Chỉ miền bắc và nam sông Hoàng Hà 黃河. Ở đây đang có hiến tranh, đoàn sứ của Nguyễn Du phải đi vòng qua phía đông để trở về nước.
(1) Tổ Sơn: Tên vùng núi phía bắc Hoàng Châu 黃州, tỉnh Chiết Giang 浙江.


No comments:

Post a Comment