Search This Blog

Thursday 23 February 2023

079 Hoàng Hà trở lạo 黄河阻潦


Phiên âm: 
Hoàng Hà trở lạo

Long Môn (1) tây thướng xích vân phù
Khuynh tận Côn Lôn (2) nhất phiến thu
Bách lí tản lưu vô định phái
Nhất ba súc khởi tiện thành châu
Mạch cao thổ cẩu nan vi thực
Lạc ngạnh phiêu bình thất tự mưu
Thặng hữu nhàn tâm vô quái ngại (3)
Bất phương chung nhật đối phù âu

Dịch nghĩa: 
Nước lũ sông Hoàng Hà làm trở ngại

Phía tây núi Long Môn, mây đỏ nổi
Làm nghiêng cả một mảng trời thu núi Côn Lôn
Nước tràn trăm dặm không thấy đâu là phương hướng
Sóng dựng một luồng nổi thành bãi
Bánh bột mạch, thịt dê thật khó ăn
Cành gãy, bèo trôi, không tự mình lo toan gì được
Có thừa một tấm lòng an nhiên vô ngại
Chẳng ngại gì, cả ngày nhìn đám chim âu

Dịch thơ: 
Nước lũ sông Hoàng Hà làm trở ngại

Mây nổi Long Môn đỏ một màu
Côn Lôn sạt một mảng trời thu
Nước tràn trăm dặm mờ phương hướng
Sóng dựng một luồng nổi bãi châu
Bánh bột thịt dê ăn khó nuốt
Bèo trôi cành gãy lạc về đâu
An nhiên một tấm lòng vô ngại
Thỏa thích cả ngày ngắm đám âu

(Đặng Thế Kiệt dịch)

Chú thích:

(1) Long Môn: Núi chạy qua các tỉnh Thiểm Tây, Sơn Tây.
(2) Côn Lôn: Núi lớn ở phía tây Trung Quốc.
(3) Tâm vô quái ngại: An nhiên bất động, chữ dùng trong Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La Mật-Ða Tâm Kinh.


No comments:

Post a Comment