Search This Blog

Monday 27 February 2023

068 Lý gia trại tảo phát 李家寨早發


Phiên âm: 
Lý gia trại (1) tảo phát

Hiểu sắc hà thương mang
Sơ nhật ẩn sơn phúc
Lộ thượng nhân kí hành
Chi đầu điểu do túc
Vạn cổ nhất hồng trần
Kì trung giai lục lục
Khuyển phệ trúc thôn trung
Định hữu cao nhân ốc

Dịch nghĩa: 
Từ trại nhà họ Lý ra đi sớm

Sắc trời ban mai thật là bát ngát mênh mang
Mặt trời mới mọc còn nấp trong lòng núi
Trên đường, người đã đi
Đầu cành, chim còn ngủ
Muôn thuở một đám bụi hồng
Trong đó mọi người bận rộn
Tiếng chó sủa trong xóm trúc
Chắc có nhà của bậc cao nhân

Dịch thơ: 
Từ trại nhà họ Lý ra đi sớm

Sáng sớm màu mênh mang
Mặt trời ẩn lòng núi
Người đã bước lên đàng
Chim còn ngủ đầu nhánh
Muôn thuở áng bụi hồng
Mỗi người thân tất tả
T
hôn trúc chó kêu gần
Chắc có cao nhân ở

(Đặng Thế Kiệt dịch)


Chú thích:

(1) Lý gia trại: Trại nhà họ Lý, chắc đoàn sứ Nguyễn Du đã ghé qua đêm.



No comments:

Post a Comment