Search This Blog

Sunday 29 March 2015

131 Hoàng Mai đạo trung 黃梅道中


Nguyễn Du trên đường về nước. Theo tấu trình lên vua, sứ đoàn về đến Nam Quan ngày 29-03 năm Giáp Tuất (1814), tức là hơi muộn so với ngày dự tính trong bài thơ:
Đường tháng ba về tới,
Kịp tường vi nở hoa.


tường vi 薔薇 (photo 2005  dtk@hdc.com)









 

Ngô sơn (2) hành dĩ biến
Sở sơn (3) lai cánh đa
Đáo đắc thanh sơn tận
Kì như bạch phát hà
Hành (4) Nhạc (5) tuyết sơ tễ
Động đình xuân thủy ba
Kế trình tại tam nguyệt (6)
Do cập tường vi hoa


chú thích


(1) Hoàng Mai 黃梅: Dãy núi ở huyện Hành Dương 衡陽 tỉnh Hồ Nam 湖南.
(2) Ngô sơn 吳山: Núi thuộc nước Ngô (Giang Tô 江蘇, Chiết Giang 浙江, An Huy 安徽).
(3) Sở sơn 楚山: Núi thuộc nước Sở xưa (An Huy 安徽, Hồ Bắc 湖北, Hồ Nam 湖南).
(4) Hành 衡: Hành Dương 衡陽 ở Hồ Nam.
(5) Nhạc 岳: Nhạc Dương 岳陽 ở Hồ Bắc.
(6) Tam nguyệt 三月: Nguyễn Du về đến Nam Quan ngày 29 tháng ba năm Giáp Tuất (1814).

Dịch nghĩa:
Trên đường Hoàng Mai


Núi nước Ngô đã đi khắp
Đến nước Sở, núi càng nhiều
Đến được chỗ tận cùng núi xanh
Đầu bạc biết sao bây giờ
Đến Hành Dương, Nhạc Dương, tuyết vừa tạnh
Hồ Động Đình, nước xuân sóng sánh
Tính đường đi, tháng ba về tới
Còn kịp thấy hoa tường vi


Dịch thơ:
Trên đường Hoàng Mai


Núi Ngô đã đi khắp
Bao núi Sở cũng qua
Núi xanh đến cùng tận
Đầu bạc biết sao mà
Hành Nhạc tuyết vừa tạnh
Động Đình xuân sóng xa
Đường tháng ba về tới
Kịp tường vi nở hoa


(Đặng Thế Kiệt dịch)




No comments:

Post a Comment