Search This Blog

Monday 8 June 2015

097 Yển Thành Nhạc Vũ Mục ban xứ 郾城岳武穆班處


photo dtk 2005 Hàng Châu








 

Yển Thành (1) Nhạc Vũ Mục (2) ban xứ

Đương thì tằng trú Nhạc gia quân
Thử địa kinh kim hữu chiến trần
Đại tướng không hoài bang quốc sỉ
Quân vương dĩ tuyệt phụ huynh thân (3)
Kim bài thập nhị (4) hữu di hận
Thiết kị tam thiên không mộ vân
Huyết chiến thập niên thành để sự (5)
Phong ba đình (6) hạ tạ Kim nhân (7)


Chú thích


(1) Yển Thành 郾城: Thuộc tỉnh Hà Nam 河南, phía nam thành Hứa Xương 許昌.
(2) Nhạc Vũ Mục 岳武穆: Tức Nhạc Phi 岳飛, tướng tài thời Nam Tống 南宋. Sau bị Tần Cối 秦檜 hại giết. Đến đời Hiếu Tông 孝宗, được phục chức và đặt tên thụy là Vũ Mục.
(3) Phụ huynh thân 父兄親: Ý nói vua Tống Cao Tông 宋高宗 không còn nghĩ đến việc cha (Huy Tông 徽宗) và anh (Khâm Tông 欽宗) đã bị quân Kim bắt.
(4) Kim bài thập nhị 金牌十二: Nhắc việc Tần Cối 秦檜 giả lệnh vua, một ngày phát mười hai thẻ kim bài ra mặt trận triệu Nhạc Phi 岳飛 về, rồi hạ ngục giết.
(5) Huyết chiến thập niên 血戰十年: Lần cuối nhận kim bài, Nhạc Phi than: "Công lao mười năm, bỏ đi một ngày".
(6) Phong Ba đình 風波亭: Một đình trong ngục Đại Lý Tự 大理寺, nơi Nhạc Phi bị giết, nay còn di tích ở Hàng Châu 杭州 (tỉnh Chiết Giang 浙江).
(7) Kim nhân 金人: Tần Cối 秦檜 muốn chủ hòa với người Kim.

Dịch nghĩa:
Yển Thành, nơi Nhạc Vũ Mục rút quân


Thời đó quân của Nhạc tướng quân từng đóng ở đây
Đất này xưa nay đã trải qua cát bụi chiến tranh
Đại tướng luống chịu mang cái nhục nước
Nhà vua đã dứt bỏ tình cha anh
Mười hai thẻ kim bài để lại mối hận
Ba ngàn quân kị chỉ còn lại đám mây chiều
Mười năm huyết chiến để thành ra cái việc
Bị giết ở đình Phong Ba để triều đình tạ lỗi với người Kim


Dịch thơ:
Yển Thành, nơi Nhạc Vũ Mục rút quân


Đây nơi Nhạc tướng đã dừng quân
Tự cổ binh đao trải bụi lầm
Đại tướng luống mang hờn tổ quốc
Nhà vua nỡ dứt nghĩa cha anh
Kim bài một tá niềm u uất
Thiết kị ba ngàn mây tối lan
Huyết chiến mười năm đành bỏ cuộc
Trước đình bỏ xác tạ Kim nhân


(Đặng Thế Kiệt dịch)



ed. 2023-01-26 hvtd-td v2 img2




No comments:

Post a Comment