hv-ebook @ Bắc Hành Tạp Lục 北行雜錄 @ tác giả: Nguyễn Du 阮攸 @ Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引 online, chú thích: Đặng Thế Kiệt
Search This Blog
Saturday, 28 February 2015
011 Mạc phủ tức sự 幕府即事
Sau mấy mươi ngày hành trình gian khổ (qua vùng chân núi bùn ngập sâu bụng ngựa, khe suối âm u ma quái...), — mệt mỏi "lòng như chết" — tạm nghỉ chân dọc đường ở trạm dành cho sứ giả. Nhưng ở đây, cả đêm thanh la inh ỏi, không ngủ được. Nghĩ tới đường trước mặt còn xa muôn dặm, không khỏi ngao ngán lòng.
徹夜鑼聲不暫停
孤燈相對到天明
經旬去國心如死
一路逢人面盡生
山麓積泥深沒馬
谿泉伏怪老成精
客情至此已無限
又是燕山萬里行
Triệt dạ la thanh bất tạm đình
Cô đăng tương đối đáo thiên minh
Kinh tuần khứ quốc tâm như tử
Nhất lộ phùng nhân diện tận sanh
San lộc tích nê thâm một mã
Khê tuyền phục quái lão thành tinh
Khách tình chí thử dĩ vô hạn
Hựu thị Yên Sơn vạn lí hành
Dịch nghĩa:
Tức cảnh ở mạc phủ (1)
Suốt đêm tiếng thanh la không tạm ngớt
Ngồi đối mặt ngọn đèn cô đơn cho đến sáng
Xa cách nước nhà đã mấy mươi ngày (tuần=mười ngày), lòng như chết
Dọc đường gặp toàn người lạ mặt.
Chân núi chứa bùn ngập sâu bụng ngựa.
Yêu quái ẩn núp nơi khe suối, già đã thành tinh.
Tình lữ khách đến đó cũng thật quá chừng
Lại còn phải đi hàng muôn dặm nữa mới tới Yên Sơn (2)
Dịch thơ:
Chép chuyện nơi trạm nghỉ chân
Thâu đêm chẳng ngớt tiếng đồng la,
Đợi sáng riêng nương ngọn nến tà.
Mấy tháng ôm lòng xa đất tổ,
Trên đường lạ mặt những người ta!
Quái nằm nhẩy suối, hồn ma dậy,
Bùn chứa đầy non vó ngựa sa.
Tình cảnh ngán ngao đà đến thế,
Yên Sơn còn cách vạn trùng xa.
(Quách Tấn dịch)
chú thích
(1) Mạc phủ: vốn chỉ doanh trướng của tướng soái khi làm việc ở ngoài. Sau phiếm chỉ phủ thự của quan lại bậc cao trong quân chính. Đây chỉ nhà trạm cho sứ giả nghỉ chân.
(2) Yên Sơn: dãy núi ở gần kinh đô Trung Quốc. Đây chỉ Yên Kinh (kinh đô nhà Thanh).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment