Search This Blog

Saturday 28 February 2015

011 Mạc phủ tức sự 幕府即事


Sau mấy mươi ngày hành trình gian khổ (qua vùng chân núi bùn ngập sâu bụng ngựa, khe suối âm u ma quái...), — mệt mỏi "lòng như chết" — tạm nghỉ chân dọc đường ở trạm dành cho sứ giả. Nhưng ở đây, cả đêm thanh la inh ỏi, không ngủ được. Nghĩ tới đường trước mặt còn xa muôn dặm, không khỏi ngao ngán lòng.






谿



Triệt dạ la thanh bất tạm đình
Cô đăng tương đối đáo thiên minh
Kinh tuần khứ quốc tâm như tử
Nhất lộ phùng nhân diện tận sanh
San lộc tích nê thâm một mã
Khê tuyền phục quái lão thành tinh
Khách tình chí thử dĩ vô hạn
Hựu thị Yên Sơn vạn lí hành


Dịch nghĩa:
Tức cảnh ở mạc phủ (1)


Suốt đêm tiếng thanh la không tạm ngớt
Ngồi đối mặt ngọn đèn cô đơn cho đến sáng
Xa cách nước nhà đã mấy mươi ngày (tuần=mười ngày), lòng như chết
Dọc đường gặp toàn người lạ mặt.
Chân núi chứa bùn ngập sâu bụng ngựa.
Yêu quái ẩn núp nơi khe suối, già đã thành tinh.
Tình lữ khách đến đó cũng thật quá chừng
Lại còn phải đi hàng muôn dặm nữa mới tới Yên Sơn (2)


Dịch thơ:
Chép chuyện nơi trạm nghỉ chân

Thâu đêm chẳng ngớt tiếng đồng la,
Đợi sáng riêng nương ngọn nến tà.
Mấy tháng ôm lòng xa đất tổ,
Trên đường lạ mặt những người ta!
Quái nằm nhẩy suối, hồn ma dậy,
Bùn chứa đầy non vó ngựa sa.
Tình cảnh ngán ngao đà đến thế,
Yên Sơn còn cách vạn trùng xa.


(Quách Tấn dịch)



chú thích

(1) Mạc phủ: vốn chỉ doanh trướng của tướng soái khi làm việc ở ngoài. Sau phiếm chỉ phủ thự của quan lại bậc cao trong quân chính. Đây chỉ nhà trạm cho sứ giả nghỉ chân.
(2) Yên Sơn: dãy núi ở gần kinh đô Trung Quốc. Đây chỉ Yên Kinh (kinh đô nhà Thanh).


















No comments:

Post a Comment