中原百戰出英雄
丈八神鎗六石弓
相府已成三字獄
軍門猶惜十年功
江湖處處空南國
松柏錚錚傲北風
悵望臨安舊陵廟
栖霞山在暮煙中
Nhạc Vũ Mục (1) mộ
Trung Nguyên bách chiến xuất anh hùng
Trượng bát thần thương lục thạch cung
Tướng phủ dĩ thành tam tự ngục (2)
Quân môn do tích thập niên công
Giang hồ xứ xứ không Nam quốc
Tùng bách tranh tranh ngạo bắc phong
Trướng vọng Lâm An (3) cựu lăng miếu
Thê Hà (4) sơn tại mộ yên trung
Chú thích
(1) Nhạc Vũ Mục 岳武穆: Tức Nhạc Phi 岳飛, tướng tài thời Nam Tống 南宋. Sau bị Tần Cối 秦檜 hại giết. Đến đời Hiếu Tông 孝宗, được phục chức và đặt tên thụy là Vũ Mục. (Xem: Yển thành Nhạc Vũ Mục ban sư xứ 郾城岳武穆班處).
(2) Tam tự ngục 三字獄: Án ba chữ. Tần Cối bắt giam Nhạc Phi. Khi Hàn Thế Trung 韓世忠 hỏi kết tội gì, Tần Cối trả lời: "Không cần tội" (mạc tu hữu 莫須有). Đời sau gọi đó là "án ba chữ".
(3) Lâm An 臨安: Kinh đô Nam Tống (nay là Hàng Châu 杭州).
(4) Thê Hà 栖霞: Tên núi ở Hàng Châu 杭州 (tỉnh Chiết Giang 浙江). Dưới chân núi có mộ Nhạc Phi.
Mộ Nhạc Vũ Mục
Bậc anh hùng xuất hiện trong trăm trận ở Trung Nguyên
Thương thần dài trượng tám, cung nặng sáu thạch
Ở phủ tướng đã khép vào "tội ba chữ"
Nơi ba quân còn tiếc công mười năm chiến đấu
Sông hồ khắp nơi thấy trống vắng trời nước Nam
Cây tùng cây bách hiên ngang ngạo nghễ trước gió bắc
Buồn trông lăng miếu cũ ở Lâm An
Núi Thê Hà chìm trong khói chiều
Dịch thơ:
Mộ Nhạc Vũ Mục
Thương dài trượng tám, cung ngàn cân
Bách chiến Trung Nguyên tướng xuất thần
Ba chữ tội dành nơi phủ tướng
Mười năm công bỏ chốn ba quân
Sông hồ vắng bóng trời Nam Tống
Tùng bách đương đầu gió bắc căm
Buồn ngóng kinh thành lăng miếu cũ
Thê Hà núi ngập khói chiều hôm
(Đặng Thế Kiệt dịch)
No comments:
Post a Comment